« Кто смеет закрывать мыслящему существу путь к познанию мира? … запрет познавать искусство, науки, жизнь других планет недопустим»
Книга откровенна — каждый может найти то, что хотел сам себе когда-то доказать, а может и забыть на самой дальней полке своего сознания. Возможно отложил что-то важное в долгий ящик
Татьяна Викторовна Ладовская Уходит лето, не прощаясь, |
Она надевает чулки, и наступает осень;
сплошной капроновый дождь вокруг.
И чем больше асфальт вне себя от оспин,
тем юбка длинней и острей каблук.
И целомудренно и смело, До чресл сияя наготой, Цветет божественное тело Неувядающей красой. Под этой сенью прихотливой Слегка приподнятых волос Как много неги горделивой В небесном лике разлилось! Так, вся дыша пафосской страстью, Вся млея пеною морской И всепобедной вея властью, Ты смотришь в вечность пред собой.
Апреля в первый день обман, Забава общая в народе, На выдумки лукавить дан, Нагая правда в нем не в моде, И всё обманом заросло Апреля в первое число. Одни шлют радостную весть, Друзей к досаде утешают, Другие лгут и чем ни есть Друзей к досаде устрашают. Лукавство враки принесло Апреля в первое число. На что сей только день один Обмана праздником уставлен? Без самых малых он причин Излишне столько препрославлен, Весь год такое ремесло, Так целый год сие число.
<1759>
В России нецензурную лексику охотно использовали и аристократы, и «тонкие слои интеллигенции». Пушкин слыл блестящим сквернословом, использовал мат в стихах, письма Белинского до сих пор публикуются с купюрами. Лермонтов, Некрасов, Есенин, Маяковский, Галич, Барков… Русские былины полны мата, не говоря уже о частушках, сказках, пословицах и поговорках... Иван Семенович Барков
(1732-1768)
Дворянский сын, русский поэт и переводчик. Закончил семинарию, затем состоял при Российской академии наук последовательно: студентом, наборщиком, переписчиком, переводчиком. Барков переводил преимущественно античных авторов. Растратил свой талант и силы неумеренным пьянством.
Перевел на русский язык сатиры Горация /1763/, басни Федора /1764/. Барков написал также «Житие князя Антиоха Дмитриевича Кантемира», приложенное к изданию его «Сатир», изданных в 1762г. Барков владел свободным, гладким и легким стихом, не уступая в этом отношении даже лучшим поэтам современникам Ломоносову и Сумарокову.
Воздавая должное Баркову как поэту и переводчику, следует сказать, что Литературное наследие Б. делится на две части — печатную и непечатную.
К первой относятся «Жития князя А.Д. Кантемира», приложенное к изданию его «Сатир» (1762), ода «На всерадостный день рождения» Петра III, «Сокращение универсальной истории Гольберга» (с 1766 года несколько изданий). Стихами Б. перевел с итальянского «драму на музыке» «Мир Героев» (1762), «Квинта Горация Флакка Сатиры или Беседы» (1763) и «Федра, Августова отпущенника, нравоучительные басни», с приложением двустиший Дионисия Катона «о благонравии» (1764).
По свидетельству Штелина, Барков. начал переводить Фенелонова «Телемака» стихами. Барков мастерски владел стихом; это особенно видно по второй, непечатной части его литературной деятельности, которая одна и сохранила его имя от забвения. Уже в начале 1750-х годов, как рассказывает Штелин, стали ходить по рукам «остроумные и колкие сатиры, написанные прекрасными стихами, на глупости новейших русских поэтов».
Но громкую всероссийскую славу он приобрел своими, по выражению митрополита Евгения Болохвитинова, «срамными» непечатными произведениями. Эти стихотворения расходятся по всей России в списках около двух столетий. Слава их так велика, что родился особый термин для произведений такого рода — «Барковщина».
И.С.Барков раскрепостил русскую поэзию и породил огромное число эпигонов и подражаетелей – от именитых авторов (Ф.И.Дмитриев-Мамонов, И.П.Елагин, А.Полежаев, А.С.Пушкин и др.) до пиитов, чьи имена история не сохранила.
Тень Баркова незримо присутствует и в современной русской словесности. Одно точно: так изящно, виртуозно и ПО-РУССКИ материться в поэзии, как это делал Иван Семенович, не научился ни один из последующих пиитов (ни хваленный Юз Алешковский, ни толпы стихирцев).
Как это не парадоксально, но имя И.С.Баркова чаще всего связывают в основном с произведением, автором которого он даже не является. Имеется в виду, конечно, поэма «ЛУКА МУДИЩЕВ» (текст этой классики русской срамной лирики появился лишь в 30-е годы века XIX-го, как и многие другие стихи, приписываемые Баркову – «Григорий Орлов», например).
Пушкин, впоследствии, замечал, что Барков первый из русских поэтов отбросил архаический стиль и стал писать живым народным языком.
Умер в состоянии психического припадка в момент запоя, утонув в нужнике, перед смертью отметив свою судьбу в эпитафии: «Жил грешно и умер смешно». «Сочинения и переводы» его изданы в Петербурге в 1872г. под ред. А.Венгерова, издание сильно искажено опущенными местами.
Полное издание без купюр и искажений вышло в Риге, в 1932 г. Полное собрание непечатных произведений Баркова хранится в публичной библиотеке СССР им.Ленина и имеет название «Девичья игрушка».
Стихи Баркова
МОНУМЕНТ
Из самой вечности и в бесконечны годы
Ко истечению живот дающих струй
От щедрыя нам ты поставлен, столп, Природы,
Ея ты нам даров знак лучший, твердой хуй.
***
Поначалу «аз» да «буки»,
А потом хуишко в руки.
***
Ученье — свет,
А в яйцах — сила.
ССОРА
Повздорил некогда ленивый хуй с пиздою,
С задорной блядкою, прямою уж звездою.
Пизда, его браня, сказала: «Ты дурак,
Ленивый сукин сын, плешивый чорт, елдак».
Взбесился хуй тогда, в лице переменися,
Надулся, покраснел и в кость вдруг претворился,
За губы и усы пизду он вдруг схватил
И на плешь на свою с куфьею посадил.
ЕБЁНА МАТЬ
Ебёна мать не то значит, что мать ебёна,
Ебёной матерью зовут и Агафона,
Да не ебут его; хотя ж и разъебать,
Всё он пребудет муж, а не ебёна мать!
Ебёна мать ту тварь ебёну означает,
Из бездны коея людей хуй извлекает.
Вот тесный смысл сих слов; но смысл
… пространный знать
Не может о себе сама ебёна мать!
Ебёна мать в своем лишь смысле не кладётся,
А в образе чужом повсюду кстати гнётся.
Под иероглиф сей всё можно пригибать,
Синонима есть всем словам ЕБЁНА МАТЬ.
Ебёна мать как соль телам, как масло каши,
Вкус придает речам, беседы важит наши.
ЕБЁНА может МАТЬ период дополнять,
Французское ЖАН ФУТР у нас ЕБЁНА МАТЬ.
Ебёна мать тогда вставляют люди вскоре,
Когда случается забыть что в разговоре;
Иные и святых не вспомнив, как назвать,
Ткнув пальцем к лбу, гласят: КАК БИШЬ,
МАТЬ?
Ебёна мать еще так кстати говорится,
Когда разгневанный с кем взапуски бранится;
Но естьли и любовь надлежит оказать,
То ж, но нежней скажи: А! БРАТ, ЕБЁНА МАТЬ!!!
Ебёна мать уж ты! — значит к тебе презренье,
Уж я ебёна мать – значит к себе почтенье,
ЧТО ЗА ЕБЁНА МАТЬ? — есть недоумевать,
А храбрости есть знак: КТО НАС! ЕБЁНА МАТЬ!
Ебёна мать дурак! — в проступке есть улика,
ДУРАК ЕБЁНА МАТЬ! — значит вина велика;
Я ДАМ ЕБЁНА МАТЬ! — то значит угрожать,
А не хотеть, вот так: О! ОХ! ЕБЁНА МАТЬ.
Ебёна мать значит и сердце умиленно;
Как кто раскается в грехах своих смиренно,
Из глубины души начнёт вон изгонять
С пороком те слова: АХ! Я ЕБЁНА МАТЬ!
Ебёна мать еще присягой нам бывает,
Коль, например, тебя напрасно кто клепает,
И образ со стены ненадобно снимать:
Скажи лишь, перекрестясь: КАК! БА, ЕБЁНА МАТЬ!
ЕБЁНА МАТЬ ЖЕ ТЫ! — значит, не догадался,
ОЙ ТЫ ЕБЁНА МАТЬ! — о нём, значит, дознался,
А! А! ЕБЁНА МАТЬ! — значит в беде поймать,
А пойманный гласит: ВОТ-ТЕ, ЕБЁНА МАТЬ!
Ебёна мать душа есть слов, но естьли в оных
Не прилучается замашек сих ебёных,
Без вкуса разговор и скучно речь внимать;
Вот как ЕБЁНА МАТЬ нужна — ебёна мать!
ЗАИКА С ТОЛМАЧОМ
Желанья завсегда заики устремлялись,
И сердце, и душа, и мысли соглашались,
Жестоку чтоб открыть его к любезной страсть,
Смертельную по ней тоску, любови власть.
Но как его язык с природна онеменья
Не мог тогда сказать ни слова ей реченья,
То, вынувши он хуй, глазами поморгал
И немо сию речь насильно проболтал:
«Сударыня, меня извольте извинити,
Он нужду за меня всю может изъяснити».
ВОПРОС ЖИВОПИСЦА
Позволь, Кларисса, мне списать с тебя портрет,
Которого и различать не будет свет,
Столь чрезвычайно он с тобою будет сходен.
И верь, что будет он тебе весьма угоден:
Я напишу его без кисти и чернил,
И так, чтоб он с тобой конечно сходен был.
Но отгадай, чем мы портреты те рисуем?
Ответ Клариссы: хуем.
СТИХОТВОРЦЫ
Лишь только рифмачи в беседе где сойдутся,
То молвив слова два, взлетают на Парнас,
О преимуществе кричать они соймутся.
Так споря, вот один вознес к другому глас:
– Но если ты пиит, скажи мне рифму к Ниобу.
Другой ответствовал: – Я мать твою ебу.
1. Олдос Хаксли, “Чудесный новый мир” (1932) Написанный в 1931-м году и опубликованный годом позже, роман, который задумывался как пародия на утопию Герберта Уэллса “Люди как боги”. В Ирландии ее запретили из-за спорной темы рождения детей, а в ряде штатов в Америке изъятие из школьных библиотек мотивировали «слишком негативными мыслями». 2. Джон Стейнбек, “Гроздья гнева” (1939) Писатель показал настоящую людскую трагедию. Он сфокусировал внимание читателя на семье из Оклахомы, которая покинула родные пенаты из-за засухи, экономического кризиса и изменений в земледелии. Несмотря на то, что литературная элита с восторгом приняла книгу, ее официально запретили в США и предали публичному осуждению. 3. Генри Миллер, “Тропик Рака” (1934) Без тени смущения Миллер описал отношения сексуального характера со своими друзьями и коллегами по писательскому цеху. Как только книга была выпущена, судья Верховного суда штата Пенсильвания Майкл Мусманно заявил: «Это не книга. Это выгребная яма, сточная канава, очаг гниения, слизистое собрание всего, что есть в гнилых останках человеческого разврата». 4. Курт Воннегут, «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей», (1969) Сюжет книги: американский солдат Билли Пилигрим (своеобразное alter ego автора), дезориентированный во время битвы при Арденнах во Второй мировой войне, попадает в плен к немцам и содержится под стражей в Дрездене, в старой скотобойне. В Соединенных Штатах книга была запрещена, дабы не поддавать психику детей испытанию мрачными сценами. 5. Салман Рушди, “Сатанинские стихи”, (1988) После ужасной авиакатастрофы Гибреель Фаришита должен отстроить свою жизнь, в то время как в жизни Саладина Чамчи все распадается на части. Многие мусульмане посчитали отношение писателя к Исламу кощунственным. В Венесуэле, если вас застанут за прочтением этой книги, вы получите 15 месяцев заключения. 6. Стивен Чобски, “Хорошо быть тихоней”, (1999) Книга рассказывает историю жизни мальчика “Чарли”, который пишет письма своему анонимному другу. Чарли описывает жизнь тинейджера, в которой он сталкивается с издевательствами, наркотиками, сексуальными домогательствами. Из-за большого количества сцен сексуального характера, книга регулярно входит в десятку из списка книг Ассоциации Американских Библиотекарей, выдача которых запрещается. 7. Чинуа Ачебе, “Распад”, (1958) Это история Оконкво, вождя и местного чемпиона по борьбе в Умофии – вымышленном регионе из девяти поселений в Нигерии. Показано влияние британского колониализма и христианских миссионеров на традиционную африканскую общину конца девятнадцатого начала двадцатого столетия. Запрещена в Малайзии, из-за критики колониализма и его последствий. 8. Брет Истон Эллис, “Американский психопат”, (1991) История американского преуспевающего бизнесмена и серийного убийцы Патрика Бэйтмена, которая построена на описании опыта проживания одном из благополучных районов Нью-Йорка в 80-е годы. Любой, кто видел фильм по книге, поймет, почему ее запретили. Роман сочли вредным для несовершеннолетних в Германии и ограничили его продажи. 9. Франц Кафка, “Превращение”, (1915) Коммивояжер Грегор Замза, который финансово поддерживает своих родителей и сестру, просыпается и понимает, что превратился в гигантского жука. Постепенно близкие забывают о Грегоре, который когда-то был любимцем семьи. Работы Кафки были под запретом при нацистском и советском режиме, а так же в независимой Чехословакии, поскольку Кафка отказывался писать на чешском и писал лишь на немецком языке. 10. Владимир Набоков, «Лолита», (1955) История мужчины и его болезненного увлечения молодыми девушками. Испытывая влечение к 12-летней дочери жительницы Новой Англии, он вступает в брак с ее матерью, чтоб прикрыть свою греховную страсть. Редактор «Сандей Экспресс» назвал роман Набокова «самой грязной книгой, которую я когда-либо читал». Издательство изъяло все экземпляры из тиража под предлогом их порнографического содержания. |